حصل المترجم البريطاني جوناثان رايت على جائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية للعام 2016 عن ترجمته رواية الكاتب الكويتي سعود السنعوسي “ساق البامبو”، حسبما ذكرت وكالات الأنباء.
وصدرت الترجمة الإنجليزية لرواية “ساق البامبو” عن دار جامعة حمد بن خليفة فى قطر عام 2016.
وعبر جوناثان رايت عن إعجابه بالكتاب، مشيرا إلى أنه يتمتع بأسلوب وصفه بـ”الرائع والبسيط”، لاعتماده بشكل رئيسى على قوة السرد العاطفى وتأثيره المباشر.
وتعتبر جائزة سيف غباش-بانيبال للترجمة الأدبية التى أطلقت عام 2006 وقيمتها ثلاثة آلاف جنيه إسترلينى من أبرز الجوائز الأدبية لما حققته من إنجازات فى إلقاء الضوء على الأدب العربي المعاصر من خلال الترجمة .
سؤال الهوية هو ما يطرحه “سعود السنعوسي” في عمله الفائز بجائزة البوكر العربية “ساق البامبو”، وهو يفعل ذلك من خلال رصد حياة شاب وُلد لأب كويتي، ينتمي لعائلة عريقة، ومن أم فلبينية، فتوزعت الرواية بين هاتين الهويتين في علاقة ملتبسة يغلب فيها الشعور بالانتماء إلى ثقافتين مختلفتين، وعدم القدرة على التماهي مع إحداها وترك الأخرى، ولعل خير ما يتمظهر به هذا الالتباس هو الرغبة لدى بطل الرواية في التصالح مع الذات والهوية الأصلية، للوطن القديم، الكويت، الأرض “الحلم” أو “الجنة” كما صورتها له والدته منذ كان طفلاً .
و نقرأ من الرواية : ” لو كنت مثل شجرة البامبو.. لا انتماء لها.. نقتطع جزءاً من ساقها.. نغرسه، بلا جذور، في أي أرض.. لا يلبث الساق طويلاً حتى تنبت له جذور جديدة.. تنمو من حاضر.. في أرض جديدة.. بلا ماض.. بلا ذاكرة.. لا يلتفت إلى اختلاف الناس حول تسميته.. كاوايان في الفلبين.. خيزران في الكويت.. أو بامبو في أماكن أخرى.”
جريدة الحقيقة الإلكترونية
